Татьяна Дон спрашивает: 1 июня в России вышел в свет современный перевод Библии, над которым РБО трудилось более 15 лет. Каково Ваше мнение?

Дополнение: Отрывок 125 Пс.: «Сотворил с ними чудо Господь. Как веселились мы. Пленников наших верни, Господь. Словно воды в иссохшие русла юга. Кто со слезами сеял, будет с радостью жать урожай. Шел сеятель, шел и плакал. Он вернется с весельем, неся снопы».

Уважаемая Татьяна, мир Вам!

Ваш вопрос очень актуальный. Простите, что не сразу ответили.
У меня очень много смущений по новому переводу. Например, там поменяли имена. Частые отступления от дословности. Есть слишком простоватые выражения. В некоторых случаях кроме перевода идёт сразу и комментарий на перевод. Некоторые места переведены очень грубо и резко, звучит неприлично даже на слух, не говоря уже о том, что Христос так не мог выражаться. В общем, переживаний много.

На сегодня, мы, как Руководство Союза церквей ЕХБ Казахстана, не рекомендуем этот перевод для цитирования или чтения на наших Богослужениях.

С уважением,
Франц Тиссен